对大学英语翻译教学若干问题的思考
联系QQ: 800825305
对大学英语翻译教学若干问题的思考  < 主页
对大学英语翻译教学若干问题的思考

英语(代写essay)教学是一个系统(system)工程(Engineering),培养的是学生全面语言能力、交际能力和社会(society)文化能力。代写作业又俗称代笔,顾名思义,就是代替别人写东西。学生在不同课程的学习中的表现可以反映出我们教学的成败。

img1

代写assignment一般可以分为3类:

1、阅读作业,包括为预习或复习而阅读教科书,以及为扩大学生的知识领域、开阔眼界,加深学生对教材的理解,阅读参考书等;

2、口头或书面作业,包括熟读、背诵、复述、书面回答问题、演算习题、绘制图表、作文以及其他创造性作业等;

3、实际活动作业,包括实习、实验、观察、测量、制作标本模型等。

英语翻译课作为英语教学中的一个课程,在一些高等院校已被列为必修课程。教学实践显示,尽管学生经过初、高中和大学公共英语课的学习,具

备了一定的英语语言基础和翻译潜力(指个人能力发展的可能性),但在实际翻译练习过程(process)中却错误百出,反映出英语翻译教学与应用(application)能力之间的差距问题。代写assignment的小编以高等学校学生在英语翻译实践过程(process)中出现的经常性错误为切入(qiērù)点,在对其原因进行分析(Analyse)的基础上探讨相应的教学对策,以期改进大学英语翻译教学。在进入主题之前,我们首先应该明确英语翻译教学与英语教学之间的关系。

英语(代写essay)翻译教学与英语教学英语翻译教学不同于英语教学。在许多高等院校里,英语翻译课虽然被列为英语专业(Specialty)必修课。

但长期以来没有收到理想的教学效果(effect),也没有受到应有的重视。essay代写是理论性较强的论文,通常情况下,一定用第3人称,禁止出现“I”,“we”“our”,“you”,“your”这些第一、二人称字样,注意语言措辞,多用些副词。为了避免使用第一人称,某些地方可以用被动语态或其他句型代替。

其中一个重要原因是一些教师和学生把英语水平等同于翻译水平,认为只要掌握了英语语法与词汇,就能从事英汉和汉英翻译活动;只要英语水平提高了,翻译水平自然会提高。这是一种误解。因此,教师在上课时偏重讲解英语语法和句法结构(Structure),学生的翻译作业也是突出对语言点的练习,注重学习和记忆单词及语言规则。

英语水平体现的是一个人掌握英语语言的程度,而英语翻译水平则是运用这种语言的综合能力,两者之间并不等同。因此,英语翻译教学更注重实践和运用,教师除了教授翻译理论,更多是指导学生掌握翻译技能(skill),尤其要重视翻译过程(process)中的文化因素(factor)。比如:

Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.

译文:政府部门的繁文缛节使得向某些国家出口贸易困难(difficult)重重。这句中的 ;red tape ;, 如果直译成“红带子”势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来 ;red tape ;就引申为 ;公事手续上的形式主义。

代写essay认为这里将 ;the quantity of red tape ;译作 ;政府部门的繁文缛节 ;恰到好处。因此,翻译过程(process)中仅仅知道某些单词。看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成合格的目的语的翻译能力。