大学翻译教育建议-美国代写essay
联系QQ: 800825305
大学翻译教育建议-美国代写essay  < 主页
大学翻译教育建议-美国代写essay

对改进大学英语翻译教学的建议翻译教学的建议针对以上问题,assignment代写的小编认为不妨从以下几个方面入手,探讨改进英语翻译课教学的办法。

img1

1.根据培养目标制定翻译教学大纲

虽然《要求》中提出了英语翻译能力的培养代写essay有三个不同层次,但还应该区别不同人才的培养目标制定有针对性的教学大纲。大纲中应明确翻译教学是指:专门为具有相应英语水平的学生开设的,以培养翻译能力为主的,以完成从英语学习到英语使用的转换为目标(cause)的专业(Specialty)教学。

大纲中的课程设计要能适应社会(society)需求,既要有文学文本的翻译,也要有应用(application)文体的翻译,培养外语+专业(Specialty)的复合(recombination)型外语人才。

要保证有足够的教学时数。翻译是一种需要通过大量实践才能逐渐培养起来的技能,任何一门课要收到良好的效果(effect),都必须有一定的教学时数作保证,像翻译这种以实践为基础的课程更是如此。

2.改革(Reformation)教材网站内容和课程设计

教材是教学网站内容的重要载体,为了改变现有教材陈旧、单一的状况,我们必须进行教材改革。代写assignment一般可以分为3类:

1、阅读作业,包括为预习或复习而阅读教科书,以及为扩大学生的知识领域、开阔眼界,加深学生对教材的理解,阅读参考书等;

2、口头或书面作业,包括熟读、背诵、复述、书面回答问题、演算习题、绘制图表、作文以及其他创造性作业等;

3、实际活动作业,包括实习、实验、观察、测量、制作标本模型等。

为适应时代要求,教材网站内容应贴近现实社会,并且应以真实的材料和实例为网站内容,比如报刊文章、经济贸易应用(application)文、常见的或新出的法律条文,以及联合国或政府文件等,突出教材的代写essay实用性,课程设计(Design)也需要改革。现今翻译课时少是普遍现象,可以采取课上精讲与课外活动相结合的方法进行弥补。教师可以不定期举办翻译讲座或开设相关的翻译选修课。留学生作业代写的选题是论文写作关键的第一步,直接关系论文的质量。常言说:“题好文一半”。基础阶段可以开设翻译技巧(Skill)、英汉对比等课程,使学生能掌握翻译的基本规律(rhythmical)。高级阶段可以开设西方文化、商务谈判、文化与翻译、跨文化交际等课程。代写留学生有些写作并不一定要进行动物实验或临床观察,如护理管理论文或护理综述等,但必要的社会实践活动仍是不可缺少的,只有将实践中得来的素材上升到理论,才有可能获得有价值的成果。

还可以利用现代信息技术,开发(develop)与传统(chuántǒng)教材相结合的多角度(angle)、立体化、网站内容丰富的课外教材。

3.不断创新教学模式,加大案例教学的比重翻译教学的建议

合理的教学模式应该体现课堂教学以学生为中心,充分调动学生的积极性和主动性。在传统(chuántǒng)翻译教学法的基础上,可增加交际教学法,采取以学生为主体的师生互动式教学活动,采用双向式、多向式的交际功能教授翻译课,从而发挥教师与学

生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用,实现教与学的有机结合。

翻译教学实践证明,讲评式导学法效果比较翻译教学的建议好。在翻译教学中,讲评翻译实例是一个重要环节。

对于深入理解基本翻译内容代写essay,培养学生分析问题和解决问题的能力,以及从中汲取广博知识(Knowledge),具有不可替代的作用(role)。要想培养学生分析(Analyse)能力和解决问题的能力,只靠教师分析(Analyse)、学生听是不够的,必

须在教师的指导下,让学生自己进行讨论和分析(Analyse)。

在这个过程(process)中,教师要不断搜集整理典型的翻译练习,做到有的放矢。

当前,社会(society)需要更多的实用翻译人才,翻译教学应该在传统的学科型教学之外加大职业(occupation)型教学比重,变知识学科本位为知识传输加能力培养,在翻译教学中加大案例教学的比重,比如公共场所英语标识、商务信件翻译以及外宣翻译等案例分析。

教学比重的调整同时涉及(toinvolve)到教材的改革。传统意义上的靠某本翻译教材照本宣科教授翻译是远远不够的,从事翻译教学的教师要在教学和翻译实践中大量收集和积累贴近社会、贴近时代的有代表性的翻译案例,广泛用于教学,这也是学生不可缺少的学习实践。